- When a translation is marked as “done” it generates an email to the “blog manager.” Right now most of the blogs are managed by the same person; this will change in the future.
- When the blog manager gets the email he or she looks at the translation to see if it is really done; people often check “done” by mistake, which is not a problem. When this happens the blog manager does nothing, leaving the post on the site to be finished.
- If the translation IS done (all the boxes filled in), the blog manager checks it and may edit it a bit. If the blog manager cannot solve any remaining translation problems he or she may have to email for help, and wait for help to appear…
- Once the post is truly done, the blog manager can “Auto Post” the entry to its English language blog site.
- The blog manager then must go to the English language blog and: open each entry manually; reset the date to correspond to the original posting date; add the translator’s name in the categories; make sure the illustration loaded or, if it didn’t, load it manually; do a final spell-check, and generally make sure everything looks good. All of which can be done quickly, but it does take a few minutes.
Q: Why doesn’t my translation post to the blog as soon as I mark it done?
A: See above. It’s only semi-automatic, an actual person has to be at his/her computer and have time to load the post. Sometimes, of course, the person might be away and only be able to check the new translations once a day or every other day.
Q: Why does my translation sometimes “disappear” for hours? It is no longer on Hemos Oido but it is not posted to the blog.
Probably because it’s an excellent translation but the blog manager is very busy. He or she might mark it “done” to preserve the translation (which removes it from the Hemos Oido translation page), but not be able to check it in detail and post it for some hours. (Note: In the case of Antunez’s blog the translations are emailed to him/his helpers and may take longer to show up.)
Q: Why do posts sometimes appear in the blogs with obvious mistakes that aren’t fixed immediately?
A: See above. It’s only semi-automatic… Sometimes, for example, the blog manager will check a day’s worth of translations, then load them all, and then go to the sites and fix them one by one. It takes time. The more translations people do… AND IT’S A TRULY WONDERFUL THING TO COME HOME TO A LONG LIST OF FINISHED TRANSLATIONS… the more time it takes.
Q: What if I forgot to sign my translations?
A: Please email: info at hemosoido.com — we will be glad to add your name to your translations.
Q: How can I communicate translation issues to the blog manager or to other translators?
A: In whatever way works for you. Feel free to put text in bold, in color, to highlight it, and add comments right next to the text, or at the bottom of the text box, or in the final box on the page. If you want help from other translators, one good way is to put “NEED HELP” or similar text right in the title bar at the top. If you want to include commentary on your own translation choices, feel free. All of this is very helpful.
Q: Why isn’t the spelling consistent between different posts?
A: We have people translating from different countries — the U.S., Canada, Great Britain, Ireland, Australia, others? — all of which use different spelling conventions. We do not try to standardize/standardise the spelling, as long as it is correct spelling for the translator’s country.