In the article Fracasó el matrimonio entre Venezuela y el chavismo, the last line of the third paragraph contains a misspelled word that is really crucial. The line describes a party that doesn’t know how to govern for all, but only for a part of society that it “ha azuzado sistemáticamente contra quienes piensan diferente,” which the current English version translates, “has systematically railed against those who think differently.” I believe the translator meant “rallied.” The end of the fourth paragraph of the English translation ends in the word executive. However, “…cavando la tumba the su proprio ejecutivo” is better translated “digging the grave of his own executive office” (“authority” would also suffice). Lastly, the last paragraph contains two verbs in the plain present tense that should be in the progressive “-ing” form to reflect customary English usage. Begins and drags should be translated “is beginning,” and “is dragging.”
Dear friends, Yoani Sánchez referred me to you as I would like to offer my services to help translate to English the writings of free Cuban bloggers. Please, let me know how I can help. I am a former member of The Miami Herald Editorial Board and former reporter of the now defunct Miami News. I am totally fluent in both Spanish and English, as I arrived in the U.S. from Cuba in 1960 at the age of 5. I would love to use my free time to help the cause of a free press in and about Cuba. I am currently retired and have plenty of time to volunteer. I would be honored to join your team. If you would like to contact me, my phone number is 305-323-5227, and my email address is Sergio@hispaniapublicrelations.com. You can also reach me by Messenger. Thank you and regards, Sergio López-Miró.
Thank you, Sergio. Just go to http://hemosoido.com/?page_id=252 and start translating any of the listed posts that are not red. Red titles indicate another person is already translating that particular post. Welcome aboard!
In the article Fracasó el matrimonio entre Venezuela y el chavismo, the last line of the third paragraph contains a misspelled word that is really crucial. The line describes a party that doesn’t know how to govern for all, but only for a part of society that it “ha azuzado sistemáticamente contra quienes piensan diferente,” which the current English version translates, “has systematically railed against those who think differently.” I believe the translator meant “rallied.” The end of the fourth paragraph of the English translation ends in the word executive. However, “…cavando la tumba the su proprio ejecutivo” is better translated “digging the grave of his own executive office” (“authority” would also suffice). Lastly, the last paragraph contains two verbs in the plain present tense that should be in the progressive “-ing” form to reflect customary English usage. Begins and drags should be translated “is beginning,” and “is dragging.”
Dear friends, Yoani Sánchez referred me to you as I would like to offer my services to help translate to English the writings of free Cuban bloggers. Please, let me know how I can help. I am a former member of The Miami Herald Editorial Board and former reporter of the now defunct Miami News. I am totally fluent in both Spanish and English, as I arrived in the U.S. from Cuba in 1960 at the age of 5. I would love to use my free time to help the cause of a free press in and about Cuba. I am currently retired and have plenty of time to volunteer. I would be honored to join your team. If you would like to contact me, my phone number is 305-323-5227, and my email address is Sergio@hispaniapublicrelations.com. You can also reach me by Messenger. Thank you and regards, Sergio López-Miró.
Thank you, Sergio. Just go to http://hemosoido.com/?page_id=252 and start translating any of the listed posts that are not red. Red titles indicate another person is already translating that particular post. Welcome aboard!
Thanks. This is Karen (the programmer) and I’ll look into this. Again, many thanks for letting me know.