Translate a Post

Es gibt noch keine Übersetzung

Show Translating Help Box

Spanish post from Octavo Cerco by Claudia Cadelo

Largas vacaciones y mi primer cuento



Foto: Claudio Fuentes Madan Llevo semanas de debate conmigo misma sobre tomarme seriamente un descanso de Octavo Cerco. No me quiero poner melodramática pero resulta sorprendente cómo lo que empezó como un ejercicio de libertad personal se me ha ido transformando en una tremenda responsabilidad. No me gusta que sea así. Quiero escribir porque necesito mi cable a tierra y no porque llevo una semana sin publicar.





Terminado mi debate personal, he llegado a la elemental conclusión de que es hora de descansar. Entre el gobierno, el verano y la isla casi pierdo la calma la semana pasada. No puede ser. Voy a dormir 12 horas diarias y a tratar de dejar de fumar, voy a descansar del Noticiero Nacional de Televisión y del Periódico Granma (estas dos últimas medidas me son imperativas) y voy a terminar mi segundo cuento.





Mientras tanto pido disculpas y comprensión a todos (los trolls y demás alimañas de la red: no se chupen los dedos, sólo es un descansito) y les dejo Pavimento, mi primer cuentecito, publicado en el número 8 de la revista Voces, bajo el seudónimo de Dalila Douceca.



PAVIMENTO - Voces 8

type="text/javascript"> (function() { var scribd = document.createElement("script"); scribd.type = "text/javascript"; scribd.async = true; scribd.src = "http://www.scribd.com/javascripts/embed_code/inject.js"; var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(scribd, s); })(); This script has been deactivated.



Wenn du deine Übersetzung unterschreiben willst, trage deinen Namen bei den anderen Namen (wenn es welche gibt) unten ein. Achte bitte darauf, dass: "*Übersetzt von:" vor dem Namen steht

Hier klicken, wenn du möchtest, dass dir jemand bei der übersetzung hilft oder dass sie überprüft wird

  Schreibe, was du in dem Bild siehst (ohne Leerzeichen) 

Spanish post from Octavo Cerco by Claudia Cadelo