Translate a Post

There is a bug in Firefox 4.0 that causes you not to be able to click on the right side of your translation.
Try clicking in the middle and then use the arrow keys to move to the right.

HEMOS OIDO is being moved to the new server, and, as you can see, there are a few glitches, such as the posts being full of “junk” characters.  Patience please… Karen is working on it… as much as you can… PLEASE KEEP TRANSLATING! The “Spanish Post” link immediately below links to the original post, which you can use to check the text.

No translation yet

Show Translating Help Box

Link to original post from Polémica Intelectual by Polemica

Mensaje de Reinaldo Montero





Según la dialéctica que me gusta, la casualidad no es más que una expresión de la necesidad. La necesidad, por si fuera poco, es tan feraz que rápido se expande, enraiza, florece, es decir, va dejando mucha huella y hace mucho. Quiero dar noticia, para quien aún no lo sepa, de un florecimiento, de una censura reciente. La dirección de la televisión cubana prohibió trasmitir la obra teatral Marx en el Soho (texto de Howard Zinn, actuada y dirigida por Michaelis Cué), anunciada para el 25 de diciembre, según el spot que la estuvo promoviendo. Por supuesto que no la prohibieron por razones estéticas, o en la televisión no quedaría ni el noticiero. Marx en el Soho se estrenó hace dos años, fue vista por miles de espectadores, donde se incluyen el propio Howard Zinn, Ricardo Alarcón, Abel Prieto. La puesta viajó a muchos países, y regresó. El trabajo de Michaelis fue premiado por la crítica cubana, la que hay. Pavón De Venus coincide con Cisne De Juno en el cristal sonoro. Casualidad que obedece a alguna necesidad, al menos en la dialéctica que me gusta. En función de la concreta necesidad a que obedezca mostrar hoy en día al Pavón y al Cisne, la prohibición de Marx en el Soho ratifica el alcance del doble disparate, o del doble acierto.



De lo que se trata, siguiendo la dialéctica que me gusta, no es de escandalizarse por estos hechos escandalosos, sino de prepararse y pronto para lo que vendrá.



Reinaldo Montero



If you would like to sign your translation, add your name to the others (if any) in the box below. Please make sure it says: "Translated by:" in front of the names

Check this box if you want other people to HELP FINISH this translation, or SOLVE PROBLEMS in it.

  Type what you see in the image (without spaces) 

Link to original post from Polémica Intelectual by Polemica