Translate a Post

Es gibt noch keine Übersetzung

Show Translating Help Box

Spanish post from Octavo Cerco by Claudia Cadelo

¿Qué más se puede pedir?



Imagenes: Garrincha



Por: Boris González Arenas





Pronto vamos a tener



según nuestro presidente



mandatos de cinco años



y una prórroga pendiente.







Lo dijo Raúl después



de meditar frente a un caño



“hay que hacer cambios urgentes,



¿bastarán doscientos años?”







Mi tío en Carlos III,



de esclavos un descendiente,



hizo un gestico seguro



de que esto pica y se extiende.













“Es difícil predecir



cuándo se hartan los patrones



o cuándo a un pueblo dormido



se le hinchan los cojones”











“Aumentarán las covachas



pulularán arrabales



y miles de disidentes



juzgados por criminales”







“A los tanques del desfile



les han retirado esteras



y puesto gomas modernas,



la guerra será en la acera”







Un grupo que filosofa



no entiende tanta falacia



por ello le ha puesto nombre



la ha llamado coprocracia







Entre que el palo va y viene



yo me tomo mi café



con chícharos y frijoles



van a dejarme sin él







¿Y al final de todo esto



-se pregunta este poeta-



por qué ranura sagrada



les metemos la boleta?



Wenn du deine Übersetzung unterschreiben willst, trage deinen Namen bei den anderen Namen (wenn es welche gibt) unten ein. Achte bitte darauf, dass: "*Übersetzt von:" vor dem Namen steht

Hier klicken, wenn du möchtest, dass dir jemand bei der übersetzung hilft oder dass sie überprüft wird

  Schreibe, was du in dem Bild siehst (ohne Leerzeichen) 

Spanish post from Octavo Cerco by Claudia Cadelo